Publications et écrit

 Retour à la liste
des auteurs

Édouard Glissant / Traductions
 

 précédent | suivant 

Soleil de la conscience (1956)
En espagnol
  → Sol de la conciencia, traduit par Maria Teresa Gallego Urrutia, Barcelone, Ediciones El Cobre, 2004.

Les Indes (1956)
En anglais
  → The Indies, traduit du français par Dominique O’Neill et suivi du texte original, Toronto, éditions du Gref, 1992, X-199 p.
En créole
  → Les Indes. Lezenn, édition bilingue, traduit par Rudolf et Étienne, Monaco, Le Serpent à plumes, à paraître.

La Lézarde (1958)
En anglais
  → The Ripening, traduit du français par Frances Frenaye, New York, G. Braziller, 1959, 253 p.
  → The Ripening, traduction nouvelle de J. Michael Dash, Kingston (Jamaïque)/ Londres, Heinemann Educational Books, 1985, 195 p.
En allemand
  → Sturzflut. Das Lied von Martinique, traduit du français par Paul Baudisch, Munich, Kindler Verlag, 1959, 322 p. Réimpression en 1978.
En bulgare
  → Reka Lezarda, traduit du français par Penka Prokova, Sofi a, Narodna Kultura, 1960, 203 p.
En slovaque
  → Jˇasterica, traduit du français par Terézia Sokolová, Bratislava, Solvenskˇı sp isovatel’, 1962, 187 p.
En espagnol
  → El Lagarto, traduit du français par M. Christine Chazelle et Jaime Del Palacio, Mexico, Ed. Era, 1973, 144 p.
  → Idem, La Havane, Editorial Arte y Literatura, 1980, 233 p.
  → Idem, Barcelone, Ediciones del Bronce, 2001.
En japonais
  → [La Lézarde], traduit par Kunio, Gendai Kikaku Shitsu, 2004.

Le Sel noir (1960)
En anglais
  → Black Salt, Poems, traduit du français par Betsy Wing, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1999.

Monsieur Toussaint (1961 / 1978)
En anglais
  → Monsieur Toussaint, traduit du français par Joseph G. Foster et Barbara A. Franklin, Washington, Three Continents Press, 1981, 131 p. Monsieur Toussaint, traduit par J. Michael Dash, Boulder (Colorado), Lynne Rienner Publishers, 2005.

Le Quatrième Siècle (1964)
En bulgare
  → Chetvyriat Vek, traduit du français par Mario Dobtchev, Sofi a, Narodna Kultura, 1985, 309 p.
En portugais
  → O quarto Século, traduit du français par Cleone Augusto Rodrigues, Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1986, 370 p.
En allemand
  → Die Entdecker der Nacht, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 1991, 374 p.
En anglais
  → The Fourth Century, traduit du français par Betsy Wing, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2001.
En italien
  → Il quarto secolo, traduit du français par Elena Pessini, Rome, Edizioni Lavoro, 2003. Prix Grinzane Cavour.
En japonais
  → [Le Quatrième Siècle], Inscript, à paraître.

La Case du commandeur
En allemand
  → Die Hütte des Aufsehers, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 1983, 271 p.

Le Discours antillais (1981)
En allemand
  → Zersplitterte Welten: Der Diskurs der Antillen, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 1986, 312 p.
En anglais
  → Caribbean Discourse: Selected Essays, traduit du français par J. Michael Dash, Charlottesville, (Virginie, États-Unis), University Press of Virginia, 1989, XLVIII-272 p. Édition de poche, ibid., en 1992.
En espagnol
  → [Le Discours antillais (extraits)], Monte Avila, à paraître.
En japonais
  → [Le Discours antillais], Inscript, à paraître.

Mahagony (1987)
En allemand
  → Mahagony, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 1989, 219 p.
En vietnamien
  → [Mahagony], Hanoï, Union des écrivains, 1999.

Poétique de la Relation (1990)
En anglais
  → Poetics of Relation, traduit du français par Betsy Wing, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1997.
En japonais
  → [Poétique de la Relation], traduit par Suga Keijiro, Inscript, 2001.
En italien
  → [Poétique de la Relation], Quodlibet, à paraître.
En portugais (Brésil)
  → [Poétique de la Relation], Alves, à paraître.

Fastes (1991)
En espagnol
  → Fastos, traduit par Nancy Mojeron, Matanzas (Cuba), Ediciones Vigia, 1998. Fastos y otros poemas, traduit par Nancy Mojeron, Fondo editorial Casa de las Americas, 2002.

Poèmes complets (1994)
En anglais
  → Collected Poems of Édouard Glissant, traduit du français par Jeff Humphreys, University of Minnesota Press, 2004.

Faulkner, Mississippi (1996)
En anglais
  → Faulkner, Mississippi, traduit du français par Barbara Lewis & Thomas C. Spear, New York, Farrar Staus Giroux, 1999. Idem, Chicago, University of Chicago Press, 2000.
En espagnol
  → Faulkner, Mississippi, traduit du français par Matilde París, Mexico, Turner Fundo de Cultura Economica, Mexico, 2002, 252 p.

Introduction à une poétique du Divers (1996)
En italien
  → Poetica del Diverso, traduit par Francesca Neri, Rome, Meltemi, 1998.
En espagnol
  → Introducción a una poetica de lo diverso, traduit du français par Luis Cayo Pérez Bueno, Barcelone, Ediciones El Cobre, 2002.
En japonais
  → [Introduction à une poétique du Divers], Ibun Sha, à paraître.

Traité du Tout-Monde (1997)
En allemand
  → Traktat über die Welt, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 1999.
En espagnol
  → [Traité du Tout-Monde], Barcelone, Ediciones El Cobre, à paraître.
En japonais
  → [Traité du Tout-Monde], Misuzu Shobo, 2000.

Choix de poèmes
En allemand
  → Schwarzes Salz, traduit du français par Beate Thill, Heidelberg, Verlag Das Wunderhorn, 2002.
En espagnol
  → Fastos y otros poemas, traduit par Nancy Mojeron, Fondo editorial Casa de las Americas, 2002.